- THE RAVEN
- Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
- Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
- While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
- As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
- "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
- Only this, and nothing more."
- Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
- And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
- Eagerly I wished the morrow;-- vainly I had sought to borrow
- From my books surcease of sorrow-- sorrow for the lost Lenore--
- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
- Nameless here for evermore.
- And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
- Thrilled me-- filled me with fantastic terrors never felt before;
- So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
- "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
- This it is, and nothing more."
- Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
- "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
- But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
- And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
- That I scarce was sure I heard you"-- here I opened wide the door;--
- Darkness there, and nothing more.
- Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
- Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
- But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
- And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
- This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
- Merely this, and nothing more.
- Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
- Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
- "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
- Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
- Let my heart be still a moment and this mystery explore;--
- 'Tis the wind and nothing more."
- Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
- In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
- Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
- But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--
- Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
- Perched, and sat, and nothing more.
- Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
- By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
- "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
- Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
- Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
- Quoth the Raven, "Nevermore."
- Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
- Though its answer little meaning-- little relevancy bore;
- For we cannot help agreeing that no living human being
- Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door--
- Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
- With such name as "Nevermore."
- But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
- That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
- Nothing further then he uttered-- not a feather then he fluttered--
- Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
- On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
- Then the bird said, "Nevermore."
- Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
- "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
- Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
- Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
- Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
- Of 'Never-- nevermore'."
- But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
- Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
- Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
- Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
- Meant in croaking "Nevermore."
- This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
- To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
- This and more I sat divining, with my head at ease reclining
- On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
- But whose velvet-violet lining with the lamplight gloating o'er,
- She shall press, ah, nevermore!
- Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
- Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
- "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-- by these angels he hath sent thee
- Respite-- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
- Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
- Quoth the Raven, "Nevermore."
- "Prophet!" said I, "thing of evil!-- prophet still, if bird or devil!--
- Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
- Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
- On this home by Horror haunted-- tell me truly, I implore--
- Is there-- is there balm in Gilead?-- tell me-- tell me, I implore!"
- Quoth the Raven, "Nevermore."
- "Prophet!" said I, "thing of evil-- prophet still, if bird or devil!
- By that Heaven that bends above us-- by that God we both adore--
- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
- It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore--
- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
- Quoth the Raven, "Nevermore."
- "Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting--
- "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
- Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
- Leave my loneliness unbroken!-- quit the bust above my door!
- Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
- Quoth the Raven, "Nevermore."
- And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
- On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
- And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
- And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
- And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
- Shall be lifted-- nevermore!
EL CUERVO
Una vez, en triste medianoche,
Cuando, cansado y mustio, examinaba
Infolios raros de olvidada ciencia,
Mientras cabeceaba adormecido,
Oí de pronto que alguien golpeaba
En mi puerta, llamando suavemente.
“Es, sin duda -murmuré-, un visitante…”
Solo esto, y nada más.
Recuerdo el mes helado de diciembre;
Una a una, las ascuas moribundas
Forjaban su espíritu sobre el suelo.
Deseaba con ansia la mañana,
Buscando entre mis libros un consuelo
A la doliente pérdida de la virgen Leonora,
Que es así por los ángeles llamada.
Sin nombre aquí, para siempre.
Me estremeció el crujir de las cortinas
De púrpura y de seda, y un espanto
Jamás sentido paralizó de pronto
Mi corazón. Y yo me repetía:
“Algún tardío visitante ruega
La entrada, en la puerta de mi estancia
En mi puerta golpea un visitante:
Es esto y nada más.”
Reanimada mi alma y sin más dudas,
“Señor-dije-, o señora, si no,
Vuestro perdón sinceramente imploro.
Pero es que dormitaba, y la llamada
Vuestra fue tan leve, que apenas
Supe si había oído tal llamada.”
Abrí entonces la puerta por completo;
Tinieblas, nada más.
En lo oscuro atisbaba con ahínco.
Temor, asombro y dudas me invadían;
Soñaba sueños que ningún viviente
Oso nunca soñar. Todo seguía
Envuelto en el silencio y en la calma.
Una sola palabra murmuraba,
Y el eco, aquel “¡Leonora!”, murmuraba.
Solo esto, y nada más.
Volví a mi estancia; ardía mi alma entera.
Pronto se oyó de nuevo la llamada,
Pero esta vez más fuerte, más cercana.
“¿Será -dije- ese ruido en la ventana?”
Semejante misterio he de explorar,
Calmando el corazón; ese misterio
He de explorar, repito, en las tinieblas;
El viento es, nada más.
Abrí el postigo, y con gentil revuelo,
Entró entonces un cuervo majestuoso,
Como en los santos días del pasado.
No me hizo reverencia, ni siquiera
Un minuto vaciló. Con prestancia
De dama o varón noble, se posó
En el dintel, sobre un busto de Palas…
Allí quedó posado, y nada más.
Con su grave decoro el feo pájaro,
Como el ébano negro, mi tristeza
En sonrisa trocó. Y yo le dije:
“A pesar de tu cresta desollada,
Cobarde no eres, ciertamente, cuervo
Torvo, espectral, errando por el margen
De la noche Plutónica. ¡Revélame tu nombre!”
El cuervo dijo: “Nunca más”
Atónito quedé por la respuesta
Tan rotunda del ave desgarbada,
Respuesta inoportuna, sin sentido;
Mas convengamos que ningún mortal
Haya nunca gozado la fortuna,
De tener sobre un busto, en el dintel
De su puerta, un pájaro posado,
Con un nombre como este: “Nunca más.”
El cuervo solitario, desde el busto,
Una sola palabra pronunció,
Como si su alma fluyese en vocablo.
Calló después, inmóvil el plumaje.
Yo apenas susurré: “Otros amigos
Volaron ya. Cuando despunte el alba,
Este me dejará sin esperanza…”
El ave dijo entonces: “Nunca más.”
Estremecido estaba por la calma
que truncara su rápida respuesta.
“Sin duda –dije-, son esas palabras
Las únicas que sabe y ha aprendido
De un amo desdichado a quien persigue
El desastre fatal, y cuyo canto tenga este estribillo triste:
“Nunca más, nunca más.”
Pero el cuervo seguía e incitaba
Mi alma a la sonrisa todavía.
Un sillón puse, frente al busto, al ave;
Y hundido en almohadón de terciopelo,
Mi mente encadenaba fantasías,
Pensando en lo que el ave desmañada,
Fea, flaca, siniestra, a entender daba
Croando: “Nunca más.”
Sentado meditaba. La mirada del pájaro
Quemaba mi corazón.
Recliné la cabeza en el cojín
Que la luz de la lámpara embebía,
Deleitada en el suave terciopelo,
Pero ese cojín color violado
Ella no ha de oprimir ya más,
¡ah, nunca más!
Se tornó el aire denso y perfumado
Por invisible incienso. Balanceaba
El incensario un serafín; se oían
Sobre el tapiz mullido sus pisadas. Grité:
“¡Miserable! ¿Te ha prestado tu Dios
o el nepentés, te envía con sus ángeles?
¡Bébelo, olvida ya a Leonora!”
El cuervo dijo: “Nunca más”
“¡Profeta –dije-, ser nacido del mal!
¡Profeta, sí, o pájaro, o demonio!
Si el tentador te manda, o la borrasca
Te arroja a nuestra orilla desolada
Pero impávida, a la desierta tierra
mágica por el terror,
dime, yo te lo ruego, ¿hay bálsamo en Galaad?
El cuervo dijo: “Nunca más.”
“¡Profeta –dije-, ser nacido del mal!
¡Profeta, sí, o pájaro, o demonio!
Por ese cielo que en lo alto se comba,
Por ese Dios que tú y yo veneramos,
Di a esta alma triste si en el Edén distante
Abrazará a la doncella santa
A quien los ángeles llaman Leonora.”
El cuervo dijo: “Nunca más.”
“¡Que se esta palabra la señal,
Pájaro o espíritu diabólico,
De nuestro adiós! ¡Retorna en la borrasca
Y al borde de la Noche Plutoniana!
¡No dejes pluma negra como prenda
De tu mentira! Mi soledad respeta,
¡quita de mi pecho tu pico, tu forma de mi puerta!
El cuervo dijo: “Nunca más.”
El cuervo, inmóvil, sigue aún posado
sobre el pálido busto de Atenea,
encima de la puerta de mi estancia;
sus ojos son de un demonio que sueña.
La luz sobre él mi lámpara derrama
Proyectando su sombra por el suelo.
Y mi alma fuera de esa flotante sobra,
¡nunca más se alzará!
Traducción de Julio Gómez de la Serna
- É só isto, e nada mais."
Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro,
E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais.
Como eu qu'ria a madrugada, toda a noite aos livros dada
P'ra esquecer (em vão!) a amada, hoje entre hostes celestiais -
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais, - Mas sem nome aqui jamais!
Como, a tremer frio e frouxo, cada reposteiro roxo
Me incutia, urdia estranhos terrores nunca antes tais!
Mas, a mim mesmo infundido força, eu ia repetindo,
"É uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais;
Uma visita tardia pede entrada em meus umbrais. - É só isto, e nada mais".
E, mais forte num instante, já nem tardo ou hesitante,
"Senhor", eu disse, "ou senhora, decerto me desculpais;
Mas eu ia adormecendo, quando viestes batendo,
Tão levemente batendo, batendo por meus umbrais,
Que mal ouvi..." E abri largos, franqueando-os, meus umbrais. - Noite, noite e nada mais.
A treva enorme fitando, fiquei perdido receando,
Dúbio e tais sonhos sonhando que os ninguém sonhou iguais.
Mas a noite era infinita, a paz profunda e maldita,
E a única palavra dita foi um nome cheio de ais -
Eu o disse, o nome dela, e o eco disse aos meus ais. - Isso só e nada mais.
Para dentro então volvendo, toda a alma em mim ardendo,
Não tardou que ouvisse novo som batendo mais e mais.
"Por certo", disse eu, "aquela bulha é na minha janela.
Vamos ver o que está nela, e o que são estes sinais."
Meu coração se distraía pesquisando estes sinais. - "É o vento, e nada mais."
Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça,
Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais.
Não fez nenhum cumprimento, não parou nem um momento,
Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus umbrais,
Num alvo busto de Atena que há por sobre meus umbrais, - Foi, pousou, e nada mais.
E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura
Com o solene decoro de seus ares rituais.
"Tens o aspecto tosquiado", disse eu, "mas de nobre e ousado,
Ó velho corvo emigrado lá das trevas infernais!
Dize-me qual o teu nome lá nas trevas infernais." - Disse o corvo, "Nunca mais".
Pasmei de ouvir este raro pássaro falar tão claro,
Inda que pouco sentido tivessem palavras tais.
Mas deve ser concedido que ninguém terá havido
Que uma ave tenha tido pousada nos meus umbrais,
Ave ou bicho sobre o busto que há por sobre seus umbrais, - Com o nome "Nunca mais".
Mas o corvo, sobre o busto, nada mais dissera, augusto,
Que essa frase, qual se nela a alma lhe ficasse em ais.
Nem mais voz nem movimento fez, e eu, em meu pensamento
Perdido, murmurei lento, "Amigo, sonhos - mortais
Todos - todos já se foram. Amanhã também te vais". - Disse o corvo, "Nunca mais".
A alma súbito movida por frase tão bem cabida,
"Por certo", disse eu, "são estas vozes usuais,
Aprendeu-as de algum dono, que a desgraça e o abandono
Seguiram até que o entono da alma se quebrou em ais,
E o bordão de desesp'rança de seu canto cheio de ais - Era este "Nunca mais".
Mas, fazendo inda a ave escura sorrir a minha amargura,
Sentei-me defronte dela, do alvo busto e meus umbrais;
E, enterrado na cadeira, pensei de muita maneira
Que qu'ria esta ave agoureia dos maus tempos ancestrais,
Esta ave negra e agoureira dos maus tempos ancestrais, - Com aquele "Nunca mais".
Comigo isto discorrendo, mas nem sílaba dizendo
À ave que na minha alma cravava os olhos fatais,
Isto e mais ia cismando, a cabeça reclinando
No veludo onde a luz punha vagas sobras desiguais,
Naquele veludo onde ela, entre as sobras desiguais, - Reclinar-se-á nunca mais!
Fez-se então o ar mais denso, como cheio dum incenso
Que anjos dessem, cujos leves passos soam musicais.
"Maldito!", a mim disse, "deu-te Deus, por anjos concedeu-te
O esquecimento; valeu-te. Toma-o, esquece, com teus ais,
O nome da que não esqueces, e que faz esses teus ais!" - Disse o corvo, "Nunca mais".
"Profeta", disse eu, "profeta - ou demônio ou ave preta!
Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais,
A este luto e este degredo, a esta noite e este segredo,
A esta casa de ância e medo, dize a esta alma a quem atrais
Se há um bálsamo longínquo para esta alma a quem atrais! - Disse o corvo, "Nunca mais".
"Profeta", disse eu, "profeta - ou demônio ou ave preta!
Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais.
Dize a esta alma entristecida se no Éden de outra vida
Verá essa hoje perdida entre hostes celestiais,
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais!" - Disse o corvo, "Nunca mais".
"Que esse grito nos aparte, ave ou diabo!", eu disse. "Parte!
Torna á noite e à tempestade! Torna às trevas infernais!
Não deixes pena que ateste a mentira que disseste!
Minha solidão me reste! Tira-te de meus umbrais!
Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus umbrais!" - Disse o corvo, "Nunca mais".
E o corvo, na noite infinda, está ainda, está ainda
No alvo busto de Atena que há por sobre os meus umbrais.
Seu olhar tem a medonha cor de um demônio que sonha,
E a luz lança-lhe a tristonha sombra no chão há mais e mais, Libertar-se-á... nunca mais!
Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,
Vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais,
E já quase adormecia, ouvi o que parecia
O som de algúem que batia levemente a meus umbrais.
"Uma visita", eu me disse, "está batendo a meus umbrais.
Traduçao de Fernando Pessoa
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais,
faible et fatigué, sur maint précieux et curieux volume
d'une doctrine oubliée, pendant que je donnais de la tête,
presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, comme de
quelqu'un frappant doucement, frappant à la porte de ma
chambre. "C'est quelque visiteur, - murmurai-je, - qui frappe
à la porte de ma chambre; ce n'est que cela et rien de plus."
Ah! distinctement je me souviens que c'était dans le glacial
décembre, et chaque tison brodait à son tour le plancher du
reflet de son agonie. Ardemment je désirais le matin; en vain
m'étais-je efforcé de tirer de mes livres un sursis à ma tristesse,
ma tristesse pour ma Lénore perdue, pour la précieuse et
rayonnante fille que les anges nomment Lénore, - et qu'ici on
ne nommera jamais plus.
Et le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés
me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques,
inconnues pour moi jusqu'à ce jour; si bien qu'enfin pour
apaiser le battement de mon coeur, je me dressai, répétant:
"C'est quelque visiteur attardé sollicitant l'entrée à la porte de
ma chambre; - c'est cela même, et rien de plus."
Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N'hésitant donc
pas plus longtemps: "Monsieur, dis-je, ou madame, en
vérité, j'implore votre pardon; mais le fait est que je
sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement, si
faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
qu'à peine étais-je certain de vous avoir entendu." Et alors
j'ouvris la porte toute grande; - les ténèbres, et rien de plus.
Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps
plein d'étonnement, de crainte, de doute, rêvant des rêves
qu'aucun mortel n'a jamais osé rêver; mais le silence ne fut
pas troublé, et l'immobilité ne donna aucun signe, et le seul
mot proféré fut un nom chuchoté: "Lénore!" - C'était moi
qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot:
"Lénore!" Purement cela, et rien de plus.
Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon
âme incendiée, j'entendis bientôt un coup un peu plus fort
que le premier. "Sûrement, - dis-je, - sûrement, il y a quelque
chose aux jalousies de ma fenêtre; voyons donc ce que c'est,
et explorons ce mystère. Laissons mon coeur se calmer un
instant, et explorons ce mystère; - c'est le vent, et rien de plus."
Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement
d'ailes, entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta pas, il n'hésita
pas une minute; mais avec la mine d'un lord ou d'une lady, il
se percha au-dessus de la porte de ma chambre; il se percha
sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma
chambre; - il se percha, s'installa, et rien de plus.
Alors, cet oiseau d'ébène, par la gravité de son maintien et
la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination
à sourire: "Bien que ta tête, - lui dis-je, - soit sans huppe et
sans cimier, tu n'es certes pas un poltron, lugubre et ancien
corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. Dis-moi quel
est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne!"
Le corbeau dit: "Jamais plus!"
Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si
facilement la parole, bien que sa réponse n'eût pas une bien
grand sens et ne me fût pas d'un grand secours; car nous
devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme
vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la
porte de sa chambre, se nommant d'un nom tel que
- Jamais plus!
Mais le corbeau, perché solitaitrement sur le buste placide, ne
proféra que ce mot unique, comme si
dans ce mot unique il répandait toute son âme. Il ne
prononça rien de plus; il ne remua pas une plume, -
jusqu'à ce que je me prisse à murmurer faiblement:
"D'autres amis se sont déjà envolés loin de moi; vers
le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes
espérances déjà envolées." L'oiseau dit alors:
"Jamais plus!"
Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec
tant d'à-propos: Sans doute, - dis-je, - ce qu'il
prononce est tout son bagage de savoir, qu'il a pris
chez quelque maître infortuné que le Malheur
impitoyable a poursuivi ardemment, sans répit,
jusqu'à ce que ses chansons n'eussent plus qu'un
seul refrain, jusqu'à ce que le De profundis de son
Espérance eût pris ce mélancolique refrain: "Jamais -
jamais plus!"
Mais le corbeau induisant encore toute ma
triste âme à sourire, je roulai tout de suite un siège
à coussins en face de l'oiseau et du buste et de la
porte; alors, m'enfonçant dans le velours, je
m'appliquai à enchaîner les idées aux idées, cherchant
ce que cet augural oiseau des anciens jours, ce que
ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural
oiseau des anciens jours voulait faire entendre en
croassant son - Jamais plus!
Je me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais
n'adressant plus une syllabe à l'oiseau, dont les
yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu'au fond
du coeur: je cherchai à deviner cela, et plus encore,
ma tête reposant à l'aise sur le velours du coussin
que caressait la lumière de la lampe, ce velours
violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête,
à Elle, ne pressera plus, - ah! jamais plus!
Alors, il me sembla que l'air s'épaississait, parfumé par
un encensoir invisible que balançaient les séraphins
dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
"Infortuné! - m'écriai-je, - ton Dieu t'a donné par ses
anges, il t'a envoyé du répit, du répit et du népenthès
dans tes ressouvenirs de Lénore! Bois, oh! bois ce
bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue!" Le
corbeau dit: "Jamais plus!"
"Prophète! - dis-je, - être de malheur! oiseau ou démon!
mais toujours prophète! que tu sois un envoyé du
Tentateur, ou que la tempête t'ait simplement échoué,
naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte,
ensorcelée, dans ce logis par l'Horreur hanté, - dis-moi
sincèrement, je t'en supplie, existe-t-il, existe-t-il ici un
baume de Judée? Dis, dis, je t'en supplie!" Le corbeau
dit: "Jamais plus!"
"Prophète! - dis-je, - être de malheur! oiseau ou démon!
toujours prophète! par ce ciel tendu sur nos têtes, par
ce Dieu que tous deux nous adorons, dis à cette âme
chargée de douleur si, dans le Paradis lointain, elle
pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment
Lénore, enbrasser une précieuse et rayonnante fille que
les anges nomment Lénore." Le corbeau dit: "Jamais plus!"
"Que cette parole soit le signal de notre séparation,
oiseau ou démon! - hurlai-je en me redressan. - Rentre
dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne;
ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir
du mensonge que ton âme a proféré; laisse ma solitude
inviolée; quitte ce buste au-dessus de maporte; arrache
ton bec de mon coeur et précipite ton spectre loin de ma
porte!" Le corbeau dit: "Jamais plus!"
Et le corbeau, immuable, est toujours installé sur le buste
pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre;
et ses yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon
qui rêve; et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui,
projette son ombre sur le plancher; et mon âme, hors du
cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, ne
pourra plus s'élever, - jamais plus!
(hay otra de Mallarmé, pero mantengo un mínimo de autocontrol)
No había puesto todavía The Raven en el blog. Sabía que el día que lo hiciera iba a tener que poner como mínimo dos traducciones. Porque a mí, la que me gusta, es la de Pessoa. Será que la primera vez que lo leí era una terrible traducción en prosa y el pensamiento fue "y mi gran amor de infancia es recordado por esta puta mierda?". Luego fue cuando empecé a comprar Poes en inglés como si me fuera la vida en ello y ahora da nombre a mi blog. Pero recuerdo con terror aquella traducción.
La traducción española es del traductor mítico que no es Cortázar. Ingrato competir con Cortázar, pero no encontré (si es que la hay, que ya lo dudo) una traducción de El Cuervo. De cualquier forma, yo descubrí a Poe con la traducción que fuera la de Anaya, colección "tus libros". Que tenía nueve años, acababa de cambiarme de colegio y fue el primer libro que saqué de la biblioteca ya lo he contado muchas veces, verdad? Tengo varias antologías de Poe en español, pero ninguna es la de Anaya. Ni siquiera tengo los de Alianza, traducción de Cortázar (una compra pendiente de esas que uno va dejando), sino los que fui encontrando de segunda mano hace muchos años. Poe es de esos autores que he leído más en bibliotecas y suministrados por mi hermano. Y, cuando empecé a comprarlo en la Universidad, ya lo compraba en inglés.
Iba a poner uno de los grabados de Doré, pero nunca sé decidirme. Y ya hay uno en el título del blog. A cambio, dejo la primera lápida. Porque hay dos y el encapuchado va a la segunda. Cualquier día me voy a Baltimore, a recoger el testigo del encapuchado.
De momento, me conformo con tener un blog que se llame Once upon a midnight dreary y haber tenido tres fotologs con variantes sobre Annabel Lee. El verso del título, el que subtitula el blog. Uno de los que más me gustan.