Bitte geh nicht fort Was ich auch getan Was ich auch gesagt Glaube nicht ein Wort Denk' nicht mehr daran Oft sagt man im Streit Worte, die man dann Später tief bereut Denn ich weiß genau Ohne dich, da wär' Jeder Tag so grau Wär' mein Leben leer Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bleibe nah bei mir Gib mir deine Hand Ich erzähle dir von dem fernen Land Wo man keinen Zorn, keine Tränen kennt Keine Macht der Welt Liebende mehr trennt Wo die Sonne scheint fast das ganze Jahr Wo die Rosen blühen schon im Januar Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bitte geh nicht fort Laß mich nicht allein Wenn du mich verläßt Stürzt der Himmel ein Laß uns so wie einst Stumm am Fenster stehn Traumverloren sehn wie die Nebel drehn Bis am Himmelszelt Voll der Mond erscheint Unsre beiden Schatten Liebevoll vereint Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bitte geht nicht fort, bitte geh nicht fort Glaube mir, ich werd' deine Sehnsucht stillen Werd' dir jeden Wunsch dieser Welt erfüllen Werde alles tun, was ich hab' versäumt Um die Frau zu sein, die du dir erträumt Du mußt mir verzeihen, ich beschwöre dich Laß mich nicht allein, denn ich liebe dich Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bitte geh nicht fort Was ich auch getan Was ich auch gesagt Glaube nicht ein Wort Denk' nicht mehr daran Oft sagt man im Streit Worte, die man dann später tief bereut Denn ich weiß genau Ohne dich, da wär' Jeder Tag so grau Wär' mein Leben leer Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Y, para los que no sabemos alemán, la letra en francés:
Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le coeur du bonheur Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserais la terre Jusqu'après ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où tu seras ma reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants là Qui ont vu deux fois Leurs coeurs s'embraser Je te raconterai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
On a vu souvent Rejaillir le feu D'un ancien volcan Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas.
Me encanta la original, pero la de Marlene siempre me hace llorar.
Ja,ja y para los que no sabemos francés la música y la intuición de que es una canción muy triste. Deliciosa. Entiendo que se pueda llorar escuchándola. Besos
Pues, pues... iba a hacer una traducción pachanguera de las mías pero buuuuuuffff, te diré que no, no es como Lilí Marlén :D es más suave, se parece a la francesa en el tono pero el contenido es más... no sé cómo decirlo, más sentida, no sé si me entiendes... Se percibe más el dolor que siente ella al verse sola. Enfatiza más el hecho de que antes estaban juntos y ahora no. Pero, claro, eso es una opinión personalísima. A mí me encanta cómo suena el alemán... Parece que las palabras las dicen siempre de verdad (y digo parece, que me imagino que habrá mentirosos como en todo el mundo).
Insinúo, sí. Lo siento, pero los lunes son días de fuerte desaliento, y sólo me atrevo con Brahms o Mahler. También puede ser Beethoven. Pero Marlene, hoy martes, sí. Por supuesto.
Siempre que escucho la versión de Frau Dietrich termino llorando y siempre que alguien la comenta la acabo escuchando...Así que voy a deshidratarme un poquito cosa que no me conviene, porque estoy encubando algo y tiene pinta de ser, como mínimo, la peste bubónica.
Hoy no te doy mordisquitos porque te contagio, fijo.
18 never more:
Hola!!
Me gusto mucho tu blogg y las imagenes!
Felicidades!
Espero te puedas dar una vuelta por el mio.
Saludos!
Tuturúuu... No es por ser aguafiestas pero las letras difieren bastante... No en significado, pero sí en el significante.
ains, Marlene...
me encanta me encanta me encanta
gracias por ponerla en francés, mis conocimientos en alemán son casi nulos.
Besos
Ja,ja y para los que no sabemos francés la música y la intuición de que es una canción muy triste. Deliciosa. Entiendo que se pueda llorar escuchándola. Besos
deliciosa
Oh, Meryone, esto no se hace. Y menos un lunes. Cielos. Canta la diva. Marlene, bitte geh nicht fort.
Ay.
Jajajaja... Mary¡¡¡¡
Yo no se aleman y tampoco se frances (sólo una qué otra frase' y mi diccionario empolvado)...
empezaré a darle una hojeada¡.
BESOS
Joder, una cafetera en el cuarto, tú sí que sabes.
Sí, sí, pero con el tiempo le llegas a coger el gustillo a eso de que el corazón vaya a su puta bola.
Tum tum, tum tum.
Me hace gracia tu aclaración de la profesión.
Maryone!
Minha querida amiga!
Estava um pouco fora da inernet!
Estava com mil coisas pra fazer...!!
Hoje e ontem deu pra postar!
Amanhã vou fazer um exame...
O médico descartou o outro diagnóstico...Farei outros exames!!
Adorei a imagem do post anterior!
Achei linda!
Amanhã vou traduzir e comentar melhor os dias que não comentei!!
Como estão Folerpa e George!!
E você esta bem!!??
Feliz ou triste!!
Espero que feliz!!:)
Beijos da amiga brasileira!
Elaine
Meryone!
Doente???
Mas tais melor, né??
Tomara que sim...
Depois me da mais notícias!!
Meu exame ficou para quinta!!:(
Um beijo amiga galega!!!
Elaine
Pues, pues... iba a hacer una traducción pachanguera de las mías pero buuuuuuffff, te diré que no, no es como Lilí Marlén :D es más suave, se parece a la francesa en el tono pero el contenido es más... no sé cómo decirlo, más sentida, no sé si me entiendes... Se percibe más el dolor que siente ella al verse sola. Enfatiza más el hecho de que antes estaban juntos y ahora no. Pero, claro, eso es una opinión personalísima. A mí me encanta cómo suena el alemán... Parece que las palabras las dicen siempre de verdad (y digo parece, que me imagino que habrá mentirosos como en todo el mundo).
Insinúo, sí. Lo siento, pero los lunes son días de fuerte desaliento, y sólo me atrevo con Brahms o Mahler. También puede ser Beethoven. Pero Marlene, hoy martes, sí. Por supuesto.
Me la puedes traducir al ugandés?
Siempre que escucho la versión de Frau Dietrich termino llorando y siempre que alguien la comenta la acabo escuchando...Así que voy a deshidratarme un poquito cosa que no me conviene, porque estoy encubando algo y tiene pinta de ser, como mínimo, la peste bubónica.
Hoy no te doy mordisquitos porque te contagio, fijo.
Lucy
uórales!! pues cuántos idiomas sabes tú!! No terminas de sorprenderme nunca!
jiji... tendré que utilizar un traductor, porque uno por acá a duras penas el español... =P
Un fuerte abrazo linda!
Me hace recordar a la canción de Brecht y Kurt Weill, pero no recuerdo su titulo.
Marlene, Marlene...hermosa voz. pero más hermosa eres tú Meryone que estas empeñada en hacer una historia sensimental de mis días.
Peces y más peces.
Publicar un comentario