lunes, 1 de diciembre de 2008

Bitte geh nicht fort




Bitte geh nicht fort
Was ich auch getan
Was ich auch gesagt
Glaube nicht ein Wort
Denk' nicht mehr daran
Oft sagt man im Streit
Worte, die man dann
Später tief bereut
Denn ich weiß genau
Ohne dich, da wär'
Jeder Tag so grau
Wär' mein Leben leer
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bleibe nah bei mir
Gib mir deine Hand
Ich erzähle dir von dem fernen Land
Wo man keinen Zorn, keine Tränen kennt
Keine Macht der Welt Liebende mehr trennt
Wo die Sonne scheint fast das ganze Jahr
Wo die Rosen blühen schon im Januar
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort
Laß mich nicht allein
Wenn du mich verläßt
Stürzt der Himmel ein
Laß uns so wie einst
Stumm am Fenster stehn
Traumverloren sehn wie die Nebel drehn
Bis am Himmelszelt
Voll der Mond erscheint
Unsre beiden Schatten
Liebevoll vereint
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geht nicht fort, bitte geh nicht fort
Glaube mir, ich werd' deine Sehnsucht stillen
Werd' dir jeden Wunsch dieser Welt erfüllen
Werde alles tun, was ich hab' versäumt
Um die Frau zu sein, die du dir erträumt
Du mußt mir verzeihen, ich beschwöre dich
Laß mich nicht allein, denn ich liebe dich
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort
Was ich auch getan
Was ich auch gesagt
Glaube nicht ein Wort
Denk' nicht mehr daran
Oft sagt man im Streit
Worte, die man dann später tief bereut
Denn ich weiß genau
Ohne dich, da wär'
Jeder Tag so grau
Wär' mein Leben leer
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort



Y, para los que no sabemos alemán, la letra en francés:


Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserais la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras ma reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.



Me encanta la original, pero la de Marlene siempre me hace llorar.

18 never more:

Ironia Delirium dijo...

Hola!!
Me gusto mucho tu blogg y las imagenes!

Felicidades!
Espero te puedas dar una vuelta por el mio.

Saludos!

Unknown dijo...

Tuturúuu... No es por ser aguafiestas pero las letras difieren bastante... No en significado, pero sí en el significante.

Isabel Tejada Balsas dijo...

ains, Marlene...

Comtessa d´Angeville dijo...

me encanta me encanta me encanta

Unknown dijo...

gracias por ponerla en francés, mis conocimientos en alemán son casi nulos.

Besos

Sergio dijo...

Ja,ja y para los que no sabemos francés la música y la intuición de que es una canción muy triste. Deliciosa. Entiendo que se pueda llorar escuchándola. Besos

Carol Bret dijo...

deliciosa

Juan A. dijo...

Oh, Meryone, esto no se hace. Y menos un lunes. Cielos. Canta la diva. Marlene, bitte geh nicht fort.

Ay.

1234fgyhjll dijo...

Jajajaja... Mary¡¡¡¡
Yo no se aleman y tampoco se frances (sólo una qué otra frase' y mi diccionario empolvado)...
empezaré a darle una hojeada¡.

BESOS

C. Chase dijo...

Joder, una cafetera en el cuarto, tú sí que sabes.

Sí, sí, pero con el tiempo le llegas a coger el gustillo a eso de que el corazón vaya a su puta bola.

Tum tum, tum tum.


Me hace gracia tu aclaración de la profesión.

Elaine Crespo dijo...

Maryone!

Minha querida amiga!

Estava um pouco fora da inernet!
Estava com mil coisas pra fazer...!!
Hoje e ontem deu pra postar!

Amanhã vou fazer um exame...
O médico descartou o outro diagnóstico...Farei outros exames!!

Adorei a imagem do post anterior!
Achei linda!

Amanhã vou traduzir e comentar melhor os dias que não comentei!!

Como estão Folerpa e George!!
E você esta bem!!??
Feliz ou triste!!
Espero que feliz!!:)

Beijos da amiga brasileira!

Elaine

Elaine Crespo dijo...

Meryone!


Doente???
Mas tais melor, né??
Tomara que sim...
Depois me da mais notícias!!

Meu exame ficou para quinta!!:(


Um beijo amiga galega!!!

Elaine

Unknown dijo...

Pues, pues... iba a hacer una traducción pachanguera de las mías pero buuuuuuffff, te diré que no, no es como Lilí Marlén :D es más suave, se parece a la francesa en el tono pero el contenido es más... no sé cómo decirlo, más sentida, no sé si me entiendes... Se percibe más el dolor que siente ella al verse sola. Enfatiza más el hecho de que antes estaban juntos y ahora no. Pero, claro, eso es una opinión personalísima. A mí me encanta cómo suena el alemán... Parece que las palabras las dicen siempre de verdad (y digo parece, que me imagino que habrá mentirosos como en todo el mundo).

Juan A. dijo...

Insinúo, sí. Lo siento, pero los lunes son días de fuerte desaliento, y sólo me atrevo con Brahms o Mahler. También puede ser Beethoven. Pero Marlene, hoy martes, sí. Por supuesto.

Anónimo dijo...

Me la puedes traducir al ugandés?

Elisabeth Siddal dijo...

Siempre que escucho la versión de Frau Dietrich termino llorando y siempre que alguien la comenta la acabo escuchando...Así que voy a deshidratarme un poquito cosa que no me conviene, porque estoy encubando algo y tiene pinta de ser, como mínimo, la peste bubónica.

Hoy no te doy mordisquitos porque te contagio, fijo.

Lucy

jess dijo...

uórales!! pues cuántos idiomas sabes tú!! No terminas de sorprenderme nunca!

jiji... tendré que utilizar un traductor, porque uno por acá a duras penas el español... =P

Un fuerte abrazo linda!

Rubén Darío Carrero dijo...

Me hace recordar a la canción de Brecht y Kurt Weill, pero no recuerdo su titulo.

Marlene, Marlene...hermosa voz. pero más hermosa eres tú Meryone que estas empeñada en hacer una historia sensimental de mis días.

Peces y más peces.