viernes, 6 de febrero de 2009

O ladrón de palabras

De Séchu Sende "Made in Galiza", Ed. Galaxia.

Era un país hai moito tempo no que as palabras eran valiosas como o pan ou a auga, como en todos o so países do mundo.
Un día chegou un estranxeiro e parou a falar cunha muller nun camiño. Aquel home levaba un coitelo ao cinto e un dente de ouro. Estiveron falando e falando e, nun momento dado, o estranxeiro fixo así coa man e rouboulle unha palabra á muller e saltou ao cabalo e marchou a galope.
O ladrón de palabras seguiu galopando até que chegou a unha aldea. Alí entrou nunha pousada e púxose a falar cun médico que viña de curar a un enfermo. O ladrón sacou unha moeda de ouro e dixo:
- Cámbioche esta moeda de ouro polas tres últimas palabras que acabas de dicir.
O médico dixo que non, As palabras non son miñas, que son de moita outra xente. Mais o ladrón de palabras agardouno no bosque e púxelle na gorxa o coitelo e rouboulle aquelas tres palabras sen perder o sorriso dourado.
Ao día seguinte o ladrón chegou a unha cidade e entrou nun pazo. Nunha man levaba unha bolsa con ouro e noutra, unha bolsa con palabras.
Díxolle ao señor mostrándolle o ouro:
- Mércoche todas as palabras que pronunciaches hoxe.
- Non -dixo o nobre-, as plabras non se venden.
Mais o estranxeiro ameazouno co coitelo e rouboullas unha a unha.
Máis adiante, o ladrón de palabras asaltou a un home que viaxaba a cabalo. Era un poeta especialista en cancións de amor. O ladrón sacou a daga e díxolle:
-As palabras ou a vida.
O poeta respondeu:
-As palabras non son miñas, son do meu pobo. Eu nunca as vendería.
Mais o ladrón de palabras foi contra el e arrincoulle as palabras do corazón.
Axiña correu a voz por todo o país de que lles estaban roubando as palabras. E moita xente botou man das armas para defendelas. Cóntase que, de entre toda a xente da vila, os que mellor protexeron as palabras foron os labregos coas gadañas e as fouciñas, e os mariñeiros, cos coitelos e os arpóns. E que as mulleres máis valentes as escondían nas faldriqueiras ou nas camisas de liño.
Mais o ladrón de palabras continuou roubándolles as palabras mesmo ás nenas que aprendían a ler e aos nenos que ían mercar zapatos. E aos mestres nas escolas e aos avogados que sabían de leis. E pouco a pouco aquel país seguiu perdendo moitas das súas palabras e foise facendo día a día cada vez máis pobre porque era o país ao que lle roubaban as palabras.
Dise que a xente para protexer as palabras e gardalas en segredo mesmo as deixou de escribir. E que por medo ao ladrón de palabras moitas persoas, desconfiadas, durante séculos só pronunciaban as súas palabras coa familia ou entre a xente amiga.
Así pasaron os anos e cóntase que naquel país aínda hai xente que segue tendo medo do ladrón de palabras. E hai quen di que ás veces o ladrón segue aparecendo nunha parada de bus ou nunha floristería sou nunha escola cunha bolsa e un coitelo e un sorriso cun dente de ouro.

ESTA FIN DE SEMANA HAI UNHA MANIFESTACIÓN EN COMPOSTELA DA SANTA
COMPAÑA DA LINGUA. SE TE CRUZAS CON ELA DÁLLE AS COSTAS E AMÓSALLE O
TEU REXEITAMENTO!!!!.



As palavras nom sobram. Nunca.

E a contra-manifestaçom promete ir a ser tam, pero tam divertida...

Y (y ahora se me fue y he vuelto a mi lengua materna, que para algo lo es), no olvidemos que las lenguas, por más que nos empeñemos en lo contrario, afortunadamente no entienden de política ni de fronteras.

Y que algunos, pese a que esta sea nuestra lengua materna, no estamos de acuerdo en absoluto con los papis que pretenden que sus hijos puedan no aprender la lengua "para hablarle a las vacas", como se dijo tanto tiempo. Es más, consideramos que los hijos de papis que no hablan gallego (eso lo considero yo), deberían aprender más en el cole. Para compensar. Porque seguro que tampoco ven el Xabarín (y ese no era mi caso) ni leen absolutamente nada en gallego (ese tampoco, pero es que yo siempre fui rarita y atípica)

Y, repito. Las palabras nunca sobran. Y cuantas más se saben en cuantas más lenguas, más fácil es deducir otras nuevas. Palabrita de filóloga. Romanista, para más INRI.

El texto acaba de llegarme por mail. No es una maravilla, pero me gustó.

14 never more:

Unknown dijo...

Huy, y ahí es oficial... Aquí es que directamente es pa hablarle a las vacas. :D Palabrita de diglósica, tal vez si lo hubiera estudiado en el cole podría hablarlo con gente que no fuera de mi familia y seguro que no sonaba a amestao que te cagas.

Los filólogos somos unos incomprendidos, el mundo nos ve como seres llenos de manías raras sobre el lenguaje.

Canalla dijo...

Debe ser sin duda de un exquisito placer hablar y -más aún- escribir en galego, así sea para dirigirse a las vacas que, por otra parte, me agradan más que algunos jumentos bípedos. Todos los besos.

jess dijo...

Disculpa si digo un comen medio bruto, pero entonces, el texto inicial está escrito en gallego?...
... Me recordó en un inicio al portugués, pero mucho más fácil de entender ;)

Ladrón de palabras.....
.... igual ya atravesó el Atlántico y anda por estos lugares!!

"atípica y rarita"
jaja me hiciste soltar tremenda carcajada!!

Alguna vez que me encontraba en crisis existencial le comenté a un amigo, "Creo que soy rara", y él adorablemente me respondió: "Raras otras que ya quisieran ser como tú" ahhhh, ahora esas palabras que eran mías te las obsequio, con mucho cariño para mi -niña perdida- favorita!!

Un fuerte abrazo!!

payomocion dijo...

que lastima... no hablo latín... :P

no pude leer el texto.

C. Chase dijo...

Vivamos como galegos!


Yo ya he terminado los exámenes. Hemingway se ha portado.

Xose dijo...

Estoy totalmente de acuerdo contigo... De filólogo a filóloga.

Juan A. dijo...

¿Rarita? ¿Atípica? Vamos, que no.

Te he enviado mensaje taimado vía Facebook. Compláceme, anda, que no te cuesta tanto.

Besos.

Anónimo dijo...

Obrigado

terry dijo...

Me pregunto, si tenemos diversidad de lengua, la palabra "choriceo" que como afición en este país no cesa por parte de los que ocupan algunos cargos públicos, la globalización que va en una dirección por la extracción de esa parte del cerdo (con perdón de este animal) ¿se iba ha contradecir permitiendo la desmembración y su autoridad para que ese exquisito manjar se deje de choricear?

Anónimo dijo...

Diseño Web aqui hay algo del tema que podeis consultar, ejemplos y demás ;)
Saludos!!

jess dijo...

¿Todo bien linda?

CAT dijo...

Mi no entender :S

Saludines desde mi convento

Sergio dijo...

Las palabras nunca sobran. Y cuantas más se saben en cuantas más lenguas, más fácil es deducir otras nuevas

Totalmente de acuerdo con tu sentencia. De hecho creo que la adoptaré con tu permiso y cintándote debidamente para que no me demandes. Cuando eres bilingüe deduces otros idiomas. Ya lo has dicho bien tú.
En fín... Te veo desaparecida. Yo desde luego lo he estado un tiempo causado por la escasez de ídem. Besos.

Meryone dijo...

no me he muerto

volveré y os visitaré a todos. preferiblemente este fin de semana

eso sí, estoy moribunda