miércoles, 18 de marzo de 2009

I have longed to move away

I have longed to move away
From the hissing of the spent lie
And the old terrors' continual cry
Growing more terrible as the day
Goes over the hill into the deep sea;
I have longed to move away
From the repetition of salutes,
For there are ghosts in the air
And ghostly echoes on paper,
And the thunder of calls and notes.

I have longed to move away but am afraid;
Some life, yet unspent, might explode
Out of the old lie burning on the ground,
And, crackling into the air, leave me half-blind.
Neither by night's ancient fear,
The parting of hat from hair,
Pursed lips at the receiver,
Shall I fall to death's feather.
By these I would not care to die,
Half convention and half lie.

Dylan Thomas


Mi edición es bilingüe, pero la traducción no termina de convencerme. Traduce lie por patraña y pursed lips por labios en cucurucho. ¡Cucurucho! De cualquier modo, no he encontrado otra mejor (ni peor) en internet.


HE DESEADO APARTARME

He deseado irme lejos
del silbido de la mentira gastada
y el incesante grito de los antiguos terrores
haciéndose más terribles mientras el día
camina sobre la loma hacia el insondable mar;
he deseado irme lejos
de las repeticiones de los saludos,
porque hay fantasmas en el aire
y ecos fantasmales en el papel,
y el trueno de llamadas y notas.

He deseado apartarme pero he sentido miedo;
alguna vida, aún no gastada, podría explotar
saliendo de la patraña antigua que arde sobre los campos,
y, restallando en el aire, dejarme medio ciego,
ni por el terror antiguo de la noche,
sombrero que se aparta del pelo,
labios en cucurucho sobre el receptor,
caeré yo ante el plumaje de la muerte;
por todo esto no me importaría morir,
a medias convención y a medias mentira.

Dylan Thomas


Buenas noches. Viva el insomnio.

12 never more:

payomocion dijo...

hermoso...sutil.... buena letra....

Gomorra dijo...

Venho, em nome do Larry Clark, agradecer a atenção (risos)

Sempre que venho aqui, me emplogo e felicito-me deveras pelo que encontro...

Se não comento sempre, é porque minha Internet doméstica é lenta e inimigas dos blogs de meus amigos...

mas amei a canção húngara indutora de suícidios e a ode á insônia.

Que sobrevivemos, ambos!

Beijo grande!

WPC>

jess dijo...

Cucurucho!!!!!!!

Jajajaja!!

Me hiciste la noche =D

Anda, anda a descansar mi niña nocturna ;)
.... A estas horas revolotean muchos más fantasmas a nuestro alrededor.

Abrazos linda!

Xose dijo...

Dylan Thomas me encanta desde que me lo descubrió un gran amigo. Luego te envío el post en el que hablo sobre él, tengo que buscarlo, porque ya tiene tiempo...
Un gran beso!

Xose dijo...

Hablé de Thomas el 12 de enero de 2008, justo el día en que murió Ángel González, qué coincidencia.
Un beso

Sergio dijo...

Yo también quiero irme lejos de las repeticiones de los saludos. Muy buen poema. Lleno de sugerencias más que de certezas. Que cada cual se agarre a la frase o al verso que más le convenga. Lo de los labios en cucurucho también me llega. Estaría bien lo de subrayar las frases en la pantalla del ordenador. Aunque seguro que hay un equivalente para subrayar por internet. ¿Guardar las frases en un archivo del ordenador? Besos.

Comtessa d´Angeville dijo...

adoooooro a dylan thomas, me encanta me encanta me encanta

MaRipOsiTa dijo...

malos todosss!!!

Enhorabuenaa Dama del Medievo...te notifico que has sido galardonada con el Premio Pescador de Ilusiones a la Calidad Bloguera. jaaaaa golem tambien

Besossss

Elaine Crespo dijo...

Meryone!
Amei o pema!O estado de espirito do poeta conduz com o meu!

Adorei mesmo!

Saudades de tu e folerpa e George!!

E os gatos??Apareceram ou ainda andam pelos telhados!??(risos)
Ou tu também estais sem tempo para eles!!

Um grande beijo
Elaine

Alfonso Huerta dijo...

pursed lips... ¿labios cónicos?

CAT dijo...

jeje tienes razón la traducción no le hace jsuticia. cucurucho :P

Anónimo dijo...

que coisa linda!