YOU ARE WELCOME TO ELSINORE
Entre nós e as palavras há metal fundente
entre nós e as palavras há hélices que andam
e podem dar-nos morte violar-nos tirar
do mais fundo de nós o mais útil segredo
entre nós e as palavras há perfis ardentes
espaços cheios de gente de costas
altas flores venenosas portas por abrir
e escadas e ponteiros e crianças sentadas
à espera do seu tempo e do seu precipício
Ao longo da muralha que habitamos
há palavras de vida há palavras de morte
há palavras imensas, que esperam por nós
e outras, frágeis, que deixaram de esperar
há palavras acesas como barcos
e há palavras homens, palavras que guardam
o seu segredo e a sua posição
Entre nós e as palavras, surdamente,
as mãos e as paredes de Elsinore
E há palavras noturnas palavras gemidos
palavras que nos sobem ilegíveis à boca
palavras diamantes palavras nunca escritas
palavras impossíveis de escrever
por não termos connosco cordas de violinos
nem todo o sangue do mundo nem todo o amplexo do ar
e os braços dos amantes escrevem muito alto
muito além do azul onde oxidados morrem
palavras maternais só sombra só soluço
só espasmo só amor só solidão desfeita
Entre nós e as palavras, os emparedados
e entre nós e as palavras, o nosso dever falar
Mário Cesariny
Para los que siempre dicen que no saben portugués o los que directamente dicen no saber en qué está escrito, una traducción aquí.
Además, tengo antojo de Hamlet, hablando de todo un poco y de Elsinore.
AINDA ESTOU AQUI (2024, de Walter Salles)
Hace 5 semanas
15 never more:
No lo sé. No es aguardiente, sabe a anisete... pero no es anís.
No sé (está bastaaaaaaaante malo, la verdá xD)
Bueno, lo importante no es la cantidad, sino la calidad. O algo así.
Y si tu crees que fue una buena decisión, lo será. Al menos, es la que tú has tomado. Y eso basta y sobra.
No sé portugués, así que no lo sabía. Pero ahora ya lo sé.
Naranjas, mujer, siempre naranjas, que soy valenciana... jajaja
Y no me gusta pensar que mis sentimientos son tan ácidos y amargos como el zumo de un limón.
Es mejor pensar que según el día pueden serlo o no. COmo las naranjas, que las hay muy ácidas y muy dulces.
En fin, un beso, mujer.
Y lea a Hamlet. Yo leo a Popper, aunque tengo ganas de Beckett.
Muas!
Entre nosotros y las palabras hay todo eso y mucho más. Impresionantes versos, Meryone. Esas altas flores venenosas, esas hélices... dejan en suspenso.
Quiere decir que te has puesto trascendente?
Oh, capitán, mi capitán.
Besos.
Cuestión ardua: conviene o no la trascendencia a las hormonas? Conviene en el sentido filosófico, claro.
Besos.
Hormonas malas. Añado.
Siendo así, mucho mejor.
Han sido unos días extraños.
Creo que saldré a por chinchetas. Tengo que pinchar un par de recortes más sobre niños alemanes genocidas en el corcho.
Sobre los antojos... ya se sabe: somos filólogos. Quiza el ponerte hamletiana haya sido por el frío: "Tis bitter cold and I´m sick at heart". Un beso
Annabel, Frazetta começou nos quadrinhos, comics, mas se tornou um dos grandes ilustradores americanos do seculo XX. Eis um site para voce olhar as imagens dele:
http://frankfrazetta.org/
Hay sentí la pedrada jajaja
Grax Mary me gustó mucho, a y disculpa por andar preguntandote tantas cosas, jajaja.
Saludines :)
No, no.
No estuve leyendo al viejo.
Bueno, sí,
pero sólo el poema ése de
"no importa con quién esté
siempre me preguntan
¿sigues con ella?"
Sólo ése.
Nada más.
Ningún relato ni nada.
Ni siquiera aquél poema
sobre los basureros
del que ya no me acuerdo.
Sólo lo recuerdo porque fue
de los primeros que me enseñó ella,
y aún sigo con ella.
Y ahora, "pongámonos en pie para entonar el himno NACIONAL gallego".
Es precioso... Un beso!
Meryone!
Amei esta poesia!
Muito triste mais muito linda!!
Adorei mesmo!
O ano de publicação foi 1957!
Se foi, este ano eu nasci!
Um beijo para folerpinha e george!!
Um bem grande para você da amiga brasileira!:D
Elaine
manzanita, me tienes que contar a mi tambien lo de la nube de etiquetas, yo tengo de eso? tienes que hacerme las correcciones que te parezca oportuno :p
besitos
palabras, millones de palabras tengo yo también con otra persona, como el poeta...
palabras escodidas tras los muros, muchas veces, de la incompresión que produce la diferencia de edad y la intensidad con la que se quiere vivir la vida.
musicalidad portuguesa!!
Hermosa y habla con esa verdad que es como un templo!
No conocía a Cesariny! Esa ignorancia es tremendo baldón sobre mi vida pasada.
Publicar un comentario