lunes, 20 de julio de 2009

De la buena costumbre de copiar poemas

Ayer me encontré con éste en medio de innúmeras cosas que demuestran que tengo síndrome de Diógenes y que año tras año pienso que tengo que tirar y que nunca tiro:

Acusam-me de mágoa e desalento,
como se toda a pena dos meus versos
não fosse carne vossa, homens dispersos,
e a minha dor a tua, pensamento.

Hei-de cantar-vos a beleza um dia,
quando a luz que não nego abrir o escuro
da noite que nos cerca como um muro,
e chegares a teus reinos, alegria.

Entretanto, deixai que me não cale:
até que o muro fenda, a treva estale,
seja a tristeza o vinho da vingança.

A minha voz de morte é a voz da luta:
se quem confia a própria dor perscruta,
maior glória tem em ter esperança.

Carlos de Oliveira


Supongo que será de aquellas fotocopias de las clases de portugués porque no soy consciente de haber tenido un libro de Carlos de Oliveira en las manos jamás. De cualquier modo, me gusta. Todo vuestro. Supongo que cuando lo copié no pensaba posible llegar nunca al grado de beatitud existencial en el que me encuentro y que empieza a durar demasiado como para ser bueno. La bipolaridad asomará en cualquier momento y eso también será divertido. Mientras, supongo que debería terminar el TIT. Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaayyyyyyyyyyyyyyyyyyyy (a Portnoy le salía mejor y era por motivos más nobles)

17 never more:

M dijo...

De verdad tienes el sindrome de Diógenes?

Sabías que Roberto Bolaño es Chileno?

Lady Jesus dijo...

¿En qué consiste el síndrome de Diógenes?

¿Por qué no entendí el poema?

¿Por qué eres tan sabia?

Aaaaaaahhhh exijo una explicación a todo esto.

Y una traducción del poema :)

Besos.

Juan A. dijo...

Meryone ha vuelto más Meryone que nunca. Sí. Doy fe.

Besos.

Rotter dijo...

lo digo y lo vuelvo a decir, me gustan mucho tus post pero nunca se que comentar


Me gusto el poema, este si lo conocía. lo leí hace algun rato

Sergio dijo...

Pensaba que no pero creo que este sí lo he entendido. Al menos en su sentido general.
La bipolaridad te estça respetando. Qué suerte. El problema que tengo yo no es una mente bipolar. Es una vida bipolar donde suceden hechos tragicos y alegres a partes iguales. De ahí mis reacciones. Creo. Saludos.

Kyuuketsuki dijo...

Para Lady Jesus "Mientras mas conozco a los hombres, mas quiero a mi perro".

Ojalá la bipolaridad no se aparezca antes de que acabes el dichoso TIT...

Meri Pas Blanquer (Carmen Pascual) dijo...

Me enamoré de tu blog!!, llevo más de una hora navegando como una loca por aquí..magnífico trabajo, estoy entusiasmada...

Leo Zelada dijo...

Me gustaria leer la traducción de este poema.

Meryone dijo...

A ver, para (casi) todos. Un par de aclaraciones y un amago de traducción del poema. Carlos de Oliveira se revuelve en su tumba.

mágoa: lástima, pena, dolor, etc. También en gallego. Y todos sabemos cuántos significados diferentes le podemos dar a la desazón existencial tanto aquí como en Portugal.

perscrutar: relacionado con escrutar, obviamente. mirar, investigar, observar detenidamente, penetrar, etc, etc.

O sea, más o menos:

Me acusan de tristeza y desaliento
como si toda la pena de mis versos
no fuera carne vuestra, hombres dispersos
y mi dolor el tuyo, pensamiento.

He de cantar vuestra belleza un día
cuando la luz que no niego abra lo oscuro
de la noche que nos cerca como un muro
y llegues a tus reinos, alegría.

Mientras tanto, dejad que no me calle
hasta que el muro se raje, la tormenta estalle,
sea la tristeza el vino de la venganza.

Mi voz de muerte es voz de lucha:
si quien confía su propio dolor escruta,
mayor gloria tiene en tener esperanza.

(perdón, don Carlos, perdón!)

Ahora sí:

Marco: pues espero que no. Tampoco tengo una bipolaridad diagnosticada, claro que la última vez que fui a un psicólogo aún no estaba de moda lo de ser bipolar.

Lady Jesus: el síndrome de Diógenes consiste en acumular y acumular y acumular, básicamente cosas inútiles. Yo no lo tengo (espero) pero me gusta bromear con un futurible entre mierda y gatos. Ya ves... La traducción, arriba.

Juan Antonio: acaso Meryone puede no ser Meryone? Por qué???

Rotter: pues comenta cualquier otra cosa. Como si quieres contarme la última borrachera. Nunca he tenido nada contra los offtopics (sólo que nunca jamás sé cuántas efes llevan)

Houellebecq: si es que es fácil... sólo hay que dejar de lado el "yo no sé" (lo que no quiere decir que vayamos a saber checo, pero las lenguas románicas...)

Vampiro japonés (ya no tengo que copiar ues, ja!): esperemos que la bipolaridad se quede lejos mucho, mucho, mucho tiempo... y ojalá haga el tit de una puta vez, sí.

Carmensabes: bienvenida y gracias.

Leo: arriba.

Juan A. dijo...

No, Meryone no puede dejar de ser Meryone, pero sí puede ser más y más Meryone...

Besitos.

Anónimo dijo...

Efectivamente, Meryone, el arte nada tiene que ver con la realidad o, dicho de otra manera, su correlación mayor o menor con la realidad nada aporta al valor artístico de una obra. Así poco o nada importa que la famosa foto del beso de Doisneau se hiciera con dos modelos y no surgiera de un momento casual. Diferente es el caso cuando a la fotografia no (solo) se le otorga un valor artístico sino periodístico. En este caso el fraude sí es importante. Es lo mismo que ocurre entre una novela, que puede hablar de una familia con un rabito de cerdo al final del coxis sin que suponga demérito alguno su veracidad, y un artículo de prensa que afirmara lo mismo, pero se descubriera que los rabitos eran maquillaje, ¿no?

No sabía lo de la foto de la niña etíope, precisamente colgué un comentario sobre esa foto en el "en cerrado", del Hombre Topo, hace unos días.

Acabo la parrafada. ¿Cómo va el titeo?

Un beso.

Xose dijo...

Los lamentos son los lamentos, tú tranquila. Ánimo con el TIT. Yo estoy tirándome de los pelos por esta cuestión, a ver qué demonios hago ahora. Por lo pronto, prepararme un té. Besos enormes enormes

terry dijo...

Bueno Meryone, la verdad es que veo que has leido la tira de libros. Esa busqueda es como una cantidad de raices, que te va ha mantener solida como un roble fijado en su tereno resistente a las inclemencias de estos dias con su particular naturaleza.

La verdad que por tu tierra llueve bastante.

Besos.

jess dijo...

Mi interés por el portugués inició cuando comencé a leer tu blog.

Luego, cuando mi oído coincidió con el idioma en vivo, no pude más que amarlo....

Sí, la traducción debiera estar prohibida..... mutila la obra.

Hey nena!
Te veo con nuevos bríos!!

Qué emoción!!

Abrazos mi hermosísima musa!

Juan A. dijo...

Tienes que actualizar ya. No hay excusa. He dicho.

Besos.

B. dijo...

El poema es hermoso, realmente. (La traducción me pareció buena, pero yo me mantengo de éso así que no puedo opinar.)

Y yo sí tengo síndrome de Diógenes, dos casas no bastan para guardar los papeles, piedras y demás cosas inútiles que tengo...

Tara dijo...

me uno al club de los diogenistas...
abandonar la casa paterna para okupar en soledad una casa propia, después de una década, se ha convertido en misión imposible: tengo que encontrar una nueva choza para mis libros, mis papeles, mis recortes, mis frases imantadas... yo ya me iré bajo un puente, no problem!!!