jueves, 4 de septiembre de 2008

Un escárnio d'amor de Johan Airas

A por que perço o dormir
e ando mui namorado,
vejo-a d' aqui partir
e fiqu' eu desemparado;
a mui gran prazer se vai
a que x' én ten sua mua baia;
vestida d' un pres de Cambrai,
Deus, ¡que ben lh' está manto e saia!

A morrer ouvi por én
tanto a vi ben talhada,
que parecia mui ben
en sua sela dourada;
as sueiras son d' ensai
e os arçoes son de faia;
vestida d' un pres de Cambrai,
Deus, ¡que ben lh' está manto e saia!

Se a podess' eu filhar
terria-m' én por ben-andante,
e non braços a levar
na coma do rocin, deante,
per caminho de Lampai
passar Minho e e Doir' e Gaia;
vestida d' un pres de Cambrai,
Deus, ¡que ben lh' está manto e saia!

Se a podess' alongar
quatro legoas de Crecente,
e nos braçola filhar,
apertala fortemente,
non lhi valria dizer "¡ai!"
nen chamar Deus nen Santa Ovaia;
vestida d' un pres de Cambrai,
Deus, ¡que ben lh' está manto e saia!

Johan Airas


Todo empezó cuando Gimena encontró un artículo sobre "rocín" como denominación para el falo (una de las palabras que más uso por épocas y que ahora mismo tengo -temporalmente- abandonada)

Así que aquí estamos escojonándonos por momentos con la "coma do rocín deante" (esto es: la punta del nabo, hablando mal y pronto).

Si no fuera por los escarnios puede que la vida en el Piñeiro fuese mucho más aburrida...

Ahora sigo con mi realización personal comprobando erratas entre versión impresa y digital de varios artículos. Mucho menos emocionante que lo del rocín, pero soy una mandada...

0 never more: